251日目:翻訳のおはなし
Google翻訳にハマった。
Googleの検索窓に「翻訳」と打つと、自動翻訳のボックスが出現する。
左のボックスに翻訳したいテキストを打つと、右のボックスに指定した言語の訳語が出現する仕組みだ。
なんて、自動翻訳サイトに慣れ切った人々には説明不要だと思うが。
言語は全部で109種類。最近TLでよくマラヤーラム語を見かけると思っていたが、これで出せるのか。
誰の影響かは大体というか9割方想像がつくけどあえて触れないでおく。
നിങ്ങൾ മാത്രം あなただけ
എനിക്ക് നിന്നെ ഇഷ്ടമാണ് 君が好きだよ
たのし~~~!!!!!しかしこれだけではなんか影響受けてるみたいで腹立つので趣味レベルにとどめることにする。私だけわかっているかのような背徳感がゾクゾクするねこれ。
以前文字化け歌詞の曲をリリースしたけど、どうしても承認欲求と優しさからデジタル媒体に歌詞を乗っけてしまったので、これを画像、もしくはコピペ不可能な媒体にするという狂気をやれる人間はすごいな、と思う。私も一回くらいやってみるか。
पारदर्शक 透明
個人的にこのマラーティー語の書体が好みだった。
初の海外一人旅でタイを選んだくらいにはタイが好きだが、タイ語ってあんまり可愛くないんだよね。
そんなこと言いだしたら、「字体がかわいい」って理由だけで日本語もどこかの国のデザインに使用されていそうだけど…